LIED
per ottoni, percussioni, mezzosoprano, coro misto, archi e strumenti a fiato fuori scena, su testi di Annette von Droste-Hülshoff, Friedrich Hölderlin e Rainer Maria Rilke / for brass ensemble, percussion, mezzosoprano, mixed choir, strings and wind instruments out of scene, on texts by Annette von Droste-Hülshoff, Friedrich Hölderlin and Rainer Maria Rilke (1999/2003)
EDIZIONI SUVINI ZERBONI - MILANO
pages 3, 4, 12, 13, 21, 22, 34, 35


INDICE / INDEX
1.
Praeludium

2.
“Im Grase”

3.
“Am Abend tönen die herbstliche Wälder...”

4.
“Im Arm der Götter”

5.
Interludium

6.
“Das Bild”

7.
Postludium

8.
Finale: “Stunden”


(Percussions, Strings)


(Brass, Choir, Wind Instr.)


(Percussions, Violins, Wind Instr.)


(Two Horns , Voice, Strings)


(Strings, Wind Instr.)


(Brass, Choir, Violas, Cellos, Double b., Wind Instr.)


(Trumpets, Strings)


(Brass, Percussions, Voice, Choir, Strings, Wind Instr.)

TESTI / TEXTS

n. 2: “Im Grase”
Süße Ruh, süßer Taumel im Gras,
Von des Krautes Arome umhaucht,
Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut,
Wenn die Wolk am Azure verraucht,
(...) Liebe Stimme säuselt und träuft
wie die Lindenblüt (...).
(...) Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit,
All die Schätze, im Schutt verwühlt,
Sich berühren mit schüchternem Klang
Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt.
(...)



Annette von Droste-Hülshoff
Im Grase (1844-46)
Dolce quiete, dolce vertigine nell’erba,
Aromi che mi avvolgono,
Flutto profondo, ebbro flutto,
Quando la nube trascolora in azzurro
(...) Una voce cara sussurra e si sparge
Come i fiori del tiglio (...).
(...) Amore morto, gioia morta, stagioni morte,
Tutti i tesori sotto le macerie
Tintinnano con suono timoroso
Come campanelle suonate dal vento.
(...)

n. 4: “Im Arm der Götter”
(...)
O all ihr treuen,
Freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
Wie euch meine Seele geliebt!

Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Namen, auch ihr
Nanntet mich nie (...).

Doch kannt’ich euch beßer
Als ich je die Menschen gekannt,
Ich verstand die Stille des Äthers,
Der Menschen Worte verstand ich nie.

Mich erzog der Wohllaut
Des säuselnden Hains
Und lieben lernt’ich
Unter den Blumen.

Im Arm der Götter (...).



Friedrich Hölderlin
«Da ich ein Knabe war ...» (1797-99)
(...)
O tutti voi fidi,
Amorevoli Dei!
Se poteste sapere
Quanto la mia anima vi ha amato!

Certo allora io non vi invocavo ancora
Con nomi, e neanche voi
Mi chiamavate mai per nome (...).

Eppure vi ho conosciuto meglio
Di quanto mai gli uomini:
Compresi il silenzio dell’etere,
Le parole degli uomini non le compresi mai.

Mi educò il suono
del bosco pieno di mormorii
E imparai ad amare
Fra i fiori.

Fra le braccia degli Dei (...).


n. 6: “Das Bild”
Nur wer die Leier schon hob
Auch unter Schatten,
Darf das unendliche Lob
Ahnend erstatten.

Nur wer mit Toten vom Mohn
Aß, von dem ihren,
Wird nicht den leisesten Ton
Wieder verlieren.

Mag auch die Spieglung im Teich
Oft uns verschwimmen:

Wisse das Bild.

Erst in dem Doppelbereich
werden die Stimmen
ewig und mild.



Rainer Maria Rilke
«Sonette an Orpheus» Erster Teil - IX (1922)
Solo chi levò già alta la lira
Pur fra le ombre
Può rendere lode e presentirla
Infinitamente.

Solo chi con i morti si nutrì
Di papavero, del loro,
Non perderà il suono più sottile
Nuovamente.

Per quanto a noi si offuschi
Nello stagno il riflesso:
Distingui il simulacro.

Solo nel regno del doppio
Divengono le voci
Perenni e miti.

n. 8: Finale: “Stunden”
(...)
Stunden, flüchtger ihr als der Kuß
Eines Strahls auf den trauernden See,
Als des ziehenden Vogels Lied,
Das mir nieder perlt aus der Höh,
Als des schillernden Käfers Blitz,
Wenn den Sonnenpfad er durcheilt,
Als der heiße Druck einer Hand,
Die zum letzten Male verweilt.

(...) Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit,
All die Schätze, im Schutt verwühlt,
Sich berühren mit schüchternem Klang
Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt.

(...) Dennoch, Himmel, immer mir nur
Dieses eine mir: für das Lied
Jedes freien Vogels im Blau
Eine Seele, die mit ihm zieht,
Nur für jeden kärglichen Strahl
Meinen farbig schillernden Saum,
Jeder warmen Hand meinen Druck,
Und für jedes Glück meinen Traum.



Annette von Droste-Hülshoff
Im Grase (1844-46)
(...)
Ore, più fuggitive del bacio
Di un raggio sul lago desolato,
Del canto di un uccello in volo
Che scende a me dall’alto,
Del baluginare di uno scarabeo
Quando attraversa una striscia di sole,
Del caldo tocco di una mano
Che per l’ultima volta indugia.

(...) Amore morto, gioia morta, stagioni morte,
Tutti i tesori sotto le macerie
Tintinnano con suono timoroso
Come campanelle suonate dal vento.

(...) Però, cielo, a me, sempre
Solo questo, a me, concedi: per il canto
Di ogni uccello libero nell’azzurro
Un’anima che con lui voli via;
Per ogni raggio, anche se povero,
Il lembo della mia veste cangiante;
Per ogni mano calda, il mio tocco,
E per ogni fortuna, il mio sogno.




home