NOX, TELLUS
per voce femminile su frammenti tratti dalle Metamorfosi di Ovidio (2004) / for female voice on fragments from Ovid's Metamorphoses (2004)
dedicato a: Akiko Kozato - Japan
youtube YouTube
EDIZIONI SUVINI ZERBONI - MILANO
pages 3, 4
audio and video - complete

Sono sempre rimasto affascinato dal personaggio di Medea, così come ci appare, con diverse sfumature, in numerosi testi classici; per questo lavoro vocale ho utilizzato frammenti tratti dal settimo libro delle Metamorfosi di Ovidio, in cui viene proposta una sublime invocazione della figlia di Eeta a divinità e forze della natura affinché siano propizie ai suoi sortilegi; questi frammenti vengono ulteriormente frantumati nel piano compositivo del lavoro, che propone lo scorrimento simultaneo di vari livelli discorsivi, intersecati e sovrapposti secondo rigorose geometrie.
Non estranea al pezzo è anche una velata componente scenica, che deve essere possibilmente assecondata dall'interprete.
E neppure estraneo a questo lavoro è il fatto che la prima interprete sia stata mia moglie, per la quale il pezzo è stato scritto...

I have always been struck by the character of Medea, as it appears to us, with different tones, in numerous classical texts. For this vocal work I used some fragments from the seventh book of Ovid's Metamorphoses, where one reads a sublime invocation of the daughter of Eeta by the Divinities and Forces of Nature, in which Medea asks if they could be propitious to her sorceries. These fragments are shattered even further in the elaborative plain of this work, which proposes the simultaneous flow of many layers of discourse, intersected and superimposed according to rigorous geometrical principles.
Not extraneous to the piece is a veiled stage component, one which I prefer the singer to perform that must be.
Also of no insignificance is the fact that the first performer was my wife, for whom the piece was written...



Ovidius, Metamorphoseon Libri
Liber septimus - Medea



(...)
Nox arcanis fidissima, quaeque diurnis
(...)
Succeditis ignibus astra,
Tuque triceps Hecate
(...)
Coeptis conscia nostris
Adiutrixque venis cantusque artisque
(...)
Magos, Tellus, pollentibus instruis herbis
(..)
Te quoque, Luna
(...)
Aurora
(...)
Vos
(...)
Nunc opus est
(...)
Et dabitis!
(...)
Ovidio, Le metamorfosi
Dal settimo libro - Medea



(...)
Notte, fedele custode di misteri; stelle
(...)
Che vi alternate ai bagliori del giorno
E tu, Ecate tricipite
(...)
Vieni conscia della nostra impresa
E in aiuto agli incantesimi e alle arti
(...)
Ai maghi. Terra, procuri erbe prodigiosa
(...)
Te pure, Luna
(...)
Aurora
(...)
Voi
(...)
Ora è necessario
(...)
E me li darete!
(...)
Ovid, Metamorphoses
From the seventh book - Medea



(...)
Night, safe keeper of mysteries; stars
(...)
That come after the lights of the day
And you, three-headed Hecate
(...)
You come knowing our deed
And giving help to the spells and the arts
(...)
To the magicians, Earth, you give prodigious herbs
(...)
And you too, Moon
(...)
Dawn
(...)
You
(...)
Now it is needed
(...)
And you will give!
(...)



noxcuneo

Talking about Nox, Tellus - Cuneo, 29.10.2011



home